L'amour
– Carla Bruni
L'amour,
hum hum, ça ne vaut rien,
Ça
m'inquiète de tout,
Et
ça se déguise en doux,
Quand
ça gronde, quand ça me mord,
Alors
oui, c'est pire que tout,
Car
j'en veux, hum hum, plus encore,
Pourquoi
faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
A
quoi bon se laisser reprendre
Le
coeur en chamade,
Ne
rien y comprendre,
C'est
une embuscade,
L'amour
ça ne va pas,
C'est
pas du Yves Saint Laurent,
Ca
ne tombe pas parfaitement,
Si
je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer,
Et
l'amour j'laisse tomber !
A
quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
Pourquoi
faire se laisser reprendre,
Le
coeur en chamade,
Ne
rien y comprendre,
C'est
une embuscade,
L'amour,
hum hum, j'en veux pas
J'préfère
de temps en temps
Je
préfère le goût du vent
Le
goût étrange et doux de la peau de mes amants,
Mais
l'amour, hum hum, pas vraiment !
O
Amor (Tradução)
O
amor, hum hum, não foi feito para mim
Todos
esses ?para sempre?
Não
são claros, são instáveis.
Chegam
sem se mostrar
Como
um traidor disfarçado
Machuca-me
ou cansa-me, dependendo do dia.
O
amor, hum hum, não tem nenhum valor
Não
me inquieta
E
disfarça-se de suave/meigo...
E
quando explode, quando me morde
Aí
sim, é pior que tudo,
Porque
eu quero, hum hum, cada vez mais.
Por
que esses tantos prazeres, arrepios,
E
todas essas carícias e pobres promessas?
Do
que adianta se deixar envolver
O
coração em chamas, e não entender sobre isso,
É
tudo uma emboscada
O
amor não é para mim
Não
é um? Saint Laurent?
Não
me cai perfeitamente
Se
eu não encontro o meu estilo não é por não ter tentado
E
do amor eu desisto!
Por
que esses tantos prazeres, arrepios, e todas essas carícias e pobres promessas?
Do
que adianta se deixar envolver
O
coração em chamas,
Não
entender sobre isso,
É
tudo uma emboscada
Eu
não quero o amor,
Prefiro
de tempos em tempos
Eu
prefiro o gosto do vento
O
gosto estranho e suave da pele dos meus amantes.
Mas
o amor, hum hum, de jeito nenhum!
Nenhum comentário:
Postar um comentário